Mother Tongue, Part 3: Calling You Home in a Language Long Forgotten

Share

 

ThreewomenLysekilSweden

This is the part 3 of a five-part series on rediscovering, and speaking in, our mother tongue.

How many languages do we ‘speak’ as women?

What streams of wisdom do we have access to?

What is our true mother tongue?

::

Finding the Mother Tongue

Our mother tongue is a  native tongue we rarely hear women use because it lies underground, under the cultural language we’ve been taught to listen to and trust.

To find it, we must come home – to the soul, the body, and the earth. This is where we find our mother tongue – where we feel our instincts, where we play and know joy, where we sit with heart break, or hearts full of life; with friends, close to the earth, laughing, playing, finding the wildish places within. Even dressed in the cultural garb, we can still go ‘outside’ the norm, find some green grass, lie down, listen to the earth and to our own heartbeat, and begin to listen to the mother tongue – the language of soul.

In this series, I am not attempting to tell you what your mother tongue is. (You must find that for yourself, and in the next and last posts I’ll explore ways to do that.) Rather, I am simply sharing what I have noticed and discovered by listening to women speak, by paying attention to my own experience, and by listening deeply to the words that bubble up through dreams, meditations, deep writing, and asking questions.

This is all in service to discovering, and uncovering, the creativity and wisdom our world does not have access to because women translate in places and ways they may not realize, and because many places, and people (men and women both) in our world value a masculinized expression over the expression of the feminine voice and language.

This does not mean men do not translate or feel their voices stifled. Nor does it mean men don’t have a mother tongue. This is about uncovering the latent mother tongue in women because women have been silenced, and are still silenced in so many places around the world.

The wisdom and creativity of women is vital in the recovery of the feminine principal. We must step outside of the current masculinized models to discover what our souls long to live through these female bodies.

 

Reconnecting with Soul

There are times when we feel we must translate for our words and contribution to be understood, valued, and accepted. This can be critical to how we are received in the workplace when our livelihood depends upon it. It can also be seen to be critical for our personal relationships when we are trying hard to make a relationship work. I understand this. I have so much compassion for this. 

Some of us, myself included, have had the luxury to remove ourselves, in some ways, from the ever present stress of the way this culture keeps pulling us to be what it tells us we must be. Sometimes, we have to step away, out of the culture, in order to come to remember that we have a soul, and that if we want to live from soul, we must learn to follow its voice. Many of us are feeling called to do this in some way.

Even physically removed in many ways, though, I have still had a hard time listening more deeply to what this mother tongue is saying. I do know it comes out of my body, by way of my flesh and blood, hair and bones. I do know that when I listen inside myself, and listen in a way that really wants to hear, I begin to speak in this tongue – even if simply to myself. And…

Speaking to self in the mother tongue begins to replenish our own well of dignity.

We are wired to long for connection, to be heard and seen, to be understood. To be seen for who we truly are is food to the soul. It would make sense, then, that we would try to find the way to ensure these would happen – to be understood, to be valued, to be heard and seen.

But if we translate, and lose truth and self in the translation, we aren’t truly being heard or understood, because we aren’t truly being ourselves.

Our own conditioning keeps us from trusting the words that wait – on the tongue, in the throat, in the deep recesses of our heart, in the belly? Our fear keeps our true words silent even from ourselves.

 

Important questions to ask:

Am I lost in translation?

Is the vibrancy and truth of what I am trying to express lost by changing what I say and how I say it?

Does this matter to me?

It boils down to trust – a trust in the validity, the wisdom, and the value of our own soul’s expression.

 

Beginning to Write

I began to feel this deep need to write, not too long after leaving Stanford. And when I say write, I mean ‘really write’…from deep inside me, from a voice that had been so long forsaken – perhaps since early childhood, and maybe even before this lifetime.

At first, all that came out was the kind of writing that performs well in academia. I tended to always feel the need to substantiate what I was saying with ‘proof’ of some sort, whether it be a quote form someone else, or a valid article or book. I would feel it necessary to try to explain myself, to get the reader to ‘understand’ what I was saying. And, if my writing got a little too ‘carefree’, I would begin to feel as if it wasn’t weighty enough. Of course, I didn’t see these things then…but I do see them now, for sure.

Sometimes, it takes hindsight to see how far we’ve come, or how much we’ve begun to relax into our own knowingness.

Believe me – I am grateful that I can write well under those circumstances. Knowing how to write in that way has served me well; but, it’s not the whole picture. We are many things, we human beings, and for some of us that includes being students. But we are also much, much more.

As I dove into this new world of writing, something that surprised me was the poetry that would seemingly pop out of thin air. I’d never written poetry, nor had I ever even remotely enjoyed reading it. In full disclosure, I hadn’t really become acquainted with Mary Oliver yet, nor had I read David Whyte. And, I hadn’t known Rumi for long. I did know Hafiz.

Maybe opening the poetry door, opened me to my mother tongue. I do know that Soul speaks in symbols.

 

Mother Tongue as Guide, or Cicerone…

A Cicerone is a guide who gives information about antiquities and places of interest… and this seems so fitting. In writing, I discovered that what was being written was my own guidebook.

A little way into my deeper writing journey, this poem popped out. It just came out, and after it did, I went into the bathroom and threw up. I didn’t understand that I didn’t have to be sick for my body to expel things that were making it a different kind of sick. Eventually, I came to see that this act of writing was liberating something from my body that had been stuck in there for a long, long time.

This poem, in particular, turned out to be a vivid guide for reconnecting with my soul.

ripe with love

You see me here, strong and soft, eager and afraid,
my heart racing with desire
to be seen and heard,
to be held and to hold.

I am here,
emerging
from this bondage placed on me long ago,
from this cage of sin, fault, and fear.

I found the key
to my release when
I saw myself
in the reflection of your rejection.

My open heart was
both weakness and threat, lover and enemy.
You saw me seeing you
and you shut the door on my escape.

But freedom is funny,
it was mine to find all along.
Redemption came
when I filled my emptiness, with the fullness of me.

The dive was deep, the way was dark.
On the surface I had only seen,
how I never quite matched up
with everything I was expected to be.

But as I dove deeper into the depths of my being,
A glorious Light began to emerge.
It came from a time long ago,
It called me home in a language I had long forgotten.

There, deep inside me, I found the seed
Planted long ago, at the beginning of time.
My deepest Self, my truest Truth
My inner being in perpetual Spring.

I am ripe with love,
Ripe with the nectar of passionate presence
I am here to hold you,
within the folds of my velvet petals.

Fall down, deep down, into the depths of my being.
For I blossom in time to break your fall
As you land with a thundering whisper,
“Catch me, please catch me.”

Open yourself to the center of me.
Drink deeply the love that has been waiting for you,
waiting with timeless patience,
knowing what has always been, will be again.

Let me lay side-by-side with you.
Let me feel again how perfect the fit is,
if we only allow ourselves to relax
into the shape we already are.

Remember the rightness of this fit.
Don’t fight what you know to be true.
I can love side by side again,
Knowing the love comes through me to you.

You see me here,
soft and strong, knowing and sure.
My heart is filled with the truest Truth and the brightest Light
See your Self reflected in my love.

~ Julie Daley

 

Neither Forgotten nor Forsaken

This poem was a forecast of what was to come in my journey. I couldn’t know that at the time, but the words had a profound impact on me. They were so deeply alive as they came through and my body responded to them so clearly and unequivocally.

My soul was telling me the way through would be deep and dark…

The dive was deep, the way was dark.
On the surface I had only seen,
how I never quite matched up
with everything I was expected to be.

My soul was telling me there was a language to remember…

But as I dove deeper into the depths of my being,
A glorious Light began to emerge.
It came from a time long ago,
It called me home in a language I had long forgotten.

 

The beautiful thing is, this long forgotten language had not forgotten, nor had it forsaken, me.

And, it has not forgotten, nor has it forsaken, you.

::

This is part 3 in a five-part series. You’ll find the other parts here:

Mother Tongue Part 1: Has Your Mother Tongue Been Lost in Translation?

Mother Tongue, Part 2: Speaking Without Translating

Mother Tongue, Part 3: Calling You Home in a Language Long Forgotten

Mother Tongue, Part 4: She Doesn’t Pay Lip Service

Mother Tongue, Part 5: Eyes and Instincts, Knowing and Soul

We will discover much together. Please share your thoughts in the comments below.

Share

Mother Tongue Part 1: Has Your Mother Tongue Been Lost in Translation?

Share

MotherTonguePart01

 

This is the first part of a five-part series on rediscovering, and speaking in, our mother tongue.

 

How many languages do we ‘speak’ as women?

What streams of wisdom do we have access to?

What is our true mother tongue?

::

Our Mother Tongue:

In my last post, I shared a poem that came up out of an underground stream of forsaken voices. Since writing that poem, I’ve been wondering about women’s voices – how silent so many of us can be, how careful we are so often to consider closely what we say and how we say it, and how our world does not have access to the wisdom and creativity it could have if more women (myself included) spoke without fear, without self-judgment, and with a direct clear language that comes when we speak our mother tongue, what is native to us, without translation.

I don’t know exactly what this mother tongue is, but I’ve heard it flow through me in times when the creative impulse was clear and direct and I simply became the vessel through which it flows. This language is more instinctual. It is alive. It flows from the body, and utilizes rational thinking rather than being dictated by it.

 

Lost in Translation:

Over the past seven years, I’ve lectured at Stanford University in a course titled Creativity and Leadership. I teach with a fabulous male colleague, whom I adore working with. Around five years ago, I suggested we bring in the topic of gender balance (and gender differences) in the workplace and how this might interfere with creativity and leadership into our course, and my colleague was absolutely right there with me. Since then, during our week on Balance, we take a bit of time to break out into groups based on two genders, men and women. I speak with the women, and my colleague speaks with the men, and we inquire into how the work culture impacts our ability to be fully creative, fully ourselves.

In speaking with the women in this separate group, what I soon discovered is that many women ‘translate’ from our own language into a language the masculine corporate culture will understand and value. Keep in mind that most of the students in this course are working in very corporate settings in Silicon Valley. They are successful in their areas of expertise, and many work for good companies who are doing good work in the world. It’s not like they, necessarily, work for ‘bad’ companies that stifle women’s voices knowingly and purposefully.

At first while we were discussing this idea of how gender in the workplace gets in the way of creativity, this sense of being stifled wasn’t being articulated. It was through our discussion (in our gender-separated group) that this tendency to translate came to the surface. In the first instance when I became aware of this tendency, one woman was speaking and as she struggled to articulate her frustrations at work suddenly words popped out that spoke of being tired of translating what she really felt and knew into something that would be acceptable and not belittled or mocked. As she spoke the words, the frustration showed up loud and clear.

At first I was surprised at it being spoken aloud so clearly and distinctly. And then, I remembered how I had done the exact same thing when I was in banking and in information technology. I just hadn’t realized so clearly that I was doing it. I hadn’t become conscious of it…until that moment.

It’s like we do this thing that sometimes we don’t even really consciously know we are doing, because we are so used to doing it.

We’ve been catching our real words in hidden pockets of the throat, while finding and speaking ‘safer’ words into the world.

Some women know they are doing it. Some women have stopped doing it. Some women don’t know they are doing it. Some women don’t even know how to stop doing it. And as I discovered, most men are not aware that women do this. But when this one woman said what she said, so many other female heads nodded up and down in agreement while at the same time holding a look that expressed a sense of AHA – oh my gosh…that’s what I’ve been doing.

 

Code-Switching:

This idea of ‘translating’ in this way isn’t new. I first found the term code-switching reading this recent piece by Soraya Chemaly. The term has been used to describe how people of different cultures change how they speak depending on whom they are speaking to, and in what situation they are speaking.

From speaking with friends, people of color know all about code-switching. My friends, while perhaps not using this term, certainly know they’ve had to contend with this their whole lives. Perhaps my privilege has kept me from seeing this. Yes, that feels so true. And, yet, I wonder how many women are very conscious they are changing their language in this way. We’ll explore this more in part 2.

We all have the capacity, as humans, to move between two or more different languages. Code-switching is the practice of alternating between two or more languages or (varieties of a single language like English) in conversation. If we speak more than one language, we do this. And let’s face it – most of us, women and men, speak more than one language – even if they are all in our only language. I imagine men speak a different language when they are only with men. I know women speak a different language when they are only with women. And we all speak a different language if we are with children, or with groups of people who come from a different background. We’re all finding our way in communicating something as complex as life into something so confining – words.

I am not going to go into great detail about code-switching in this series. What I am more interested in is the ingrained idea that what we women have to say, when we say it in our more feminized expression is somehow less valuable, insightful, or practical. What I am more interested in is what is NOT being said because it is lost in translation. And, I am more interested in helping us to rediscover our lost mother tongue.

 

What we will be exploring:

In wanting to explore this idea of the language we women use to express ourselves, I’ve wondered how often we say what we most long to say. Where do we change our words, our inflection? How often does what wants to be said directly and clearly come out sideways and hesitant? If we could say the words we yearn to say, what would those be? And, how do we get to the source of our mother tongue and the courage to speak it?

The rest of the series at a glance:

Part #2
The propensity for many women to code-switch in this culture in order to be ‘taken seriously’, or to be not too ‘threatening’, which ultimately means to ‘be accepted’ – and, ultimately, wondering what wisdom and creativity are we losing when we code-switch.

Part #3
A more native-tongue we rarely hear women use because it lies underground (metaphorically speaking), under the cultural language we’ve been taught to listen to and trust.

Part #4
The groundswell of generations of women’s swallowed words that lies dormant just waiting to be heard, honored, and perhaps shared.

Part #5
And finally, considering your words. What are your words? What are the words that want to flow onto the page and into the conversation through you? What do you need to say, right now, here, in this moment, to feel fully spent – like a word orgasm – where nothing is left unsaid, nothing is left hidden away, nothing within you is shamed? How can we learn to allow ourselves to speak what seems to be so frightening to speak?

 

My reason for writing about this is my deepest desire for all people, and in this case women, to find their way to pure self-expression, to that creative fire within, to that wisdom voice, that voice of play and delight, and that loving, sensual, sexual voice that is instinctual.

We don’t have access to the depth of wisdom our human culture could bring into the world as long as all people are translating rather than expressing their unique wisdom and genius.

We cannot be truly creative, we cannot be authentic leaders, and we cannot speak from the depths of our heart if we put our focus and energy into ‘translating’ what we say and how we say it rather than being authentic and vulnerable in our expression.

That’s not to say we should not utilize our ability to be fluid with our language depending on context and relationship. But rather, if a certain way to speak is idealized and held up to be the only ‘right’ form of communicating, then we all lose out because of what is being lost in translation.

I look forward to having you join me for the series as it unfolds. Other posts in the series are:

Mother Tongue Part 1: Has Your Mother Tongue Been Lost in Translation?

Mother Tongue, Part 2: Speaking Without Translating

Mother Tongue, Part 3: Calling You Home in a Language Long Forgotten

Mother Tongue, Part 4: She Doesn’t Pay Lip Service

Mother Tongue, Part 5: Eyes and Instincts, Knowing and Soul

We will discover much together. Please share your thoughts in the comments below.

Blog Widget by LinkWithin
Share